"Frühling" ("Spring") [Hermann Hesse]
In dämmrigen Grüften
träumte ich lang von deinen Bäumen und blauen Lüften, Von deinem Duft und Vogelsang.
Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier von Licht übergossen wie ein Wunder vor mir.
Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart, es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart! |
In shadowy crypts
I dreamt long of your trees and blue skies, of your fragrance and birdsong.
Now you appear
in all your finery, drenched in light like a miracle before me.
You recognize me,
you entice me tenderly. All my limbs tremble at your blessed presence! |
"September" [Hermann Hesse]
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die müdgeword'nen Augen zu. |
The garden is in mourning.
Cool rain seeps into the flowers. Summertime shudders, quietly awaiting his end.
Golden leaf after leaf falls
from the tall acacia tree. Summer smiles, astonished and feeble, at his dying dream of a garden.
For just a while he tarries
beside the roses, yearning for repose. Slowly he closes his weary eyes. |
"Beim Schlafengehen" ("Going to Sleep") [Hermann Hesse]
Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun
Stirn, vergiß du alles Denken, Alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben. |
Now that I am wearied of the day,
my ardent desire shall happily receive the starry night like a sleepy child.
Hands, stop all your work.
Brow, forget all your thinking. All my senses now yearn to sink into slumber.
And my unfettered soul
wishes to soar up freely into night's magic sphere to live there deeply and thousandfold. |
"Im Abendrot" ("Sunset") [Joseph von Eichendorff]
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand; vom Wandern ruhen wir nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft. Zwei Lerchen nur noch steigen nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit. Daß wir uns nicht verirren in dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot. Wie sind wir wandermüde-- Ist dies etwa der Tod? |
We have gone through sorrow and joy
hand in hand; Now we can rest from our wandering above the quiet land.
Around us, the valleys bow;
the air is growing darker. Just two skylarks soar upwards dreamily into the fragrant air.
Come close to me, and let them flutter.
Soon it will be time for sleep. Let us not lose our way in this solitude.
O vast, tranquil peace,
so deep at sunset! How weary we are of wandering--- Is this perhaps death? |
No comments:
Post a Comment